https://anlatilaninotesi.com.tr/20250919/istanbul-kitabi-raflarda-sehrin-ruhunu-yansitan-turkcerusca-derlemeyi-yeni-mezunlar-cevirdi-1099476340.html
'#İstanbul' kitabı raflarda: Şehrin ruhunu yansıtan Türkçe–Rusça derlemeyi yeni mezunlar çevirdi
'#İstanbul' kitabı raflarda: Şehrin ruhunu yansıtan Türkçe–Rusça derlemeyi yeni mezunlar çevirdi
Sputnik Türkiye
İstanbul Edebiyat Kulübü’nün yayımladığı ve Abaküs Kitap'tan çıkan “#İstanbul” kitabı, çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak... 19.09.2025, Sputnik Türkiye
2025-09-19T14:48+0300
2025-09-19T14:48+0300
2025-09-19T18:31+0300
i̇stanbul
türkçe
türkiye
yaşam
kitap
furkan özkan
abaküs kitap
abaküs yayınevi
https://cdn.img.anlatilaninotesi.com.tr/img/07e9/09/13/1099509130_0:192:2048:1344_1920x0_80_0_0_a8936add7e2a487028eda92cf518a492.jpg
İstanbul Edebiyat Kulübü tarafından yayımlanan “#İstanbul” kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerini bir araya getiriyor. Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan İrina Aka'nın da bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı, ardından Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı. Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.'Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor'Kitaba dair bilgiler veren İrina Aka, şu ifadeleri kullandı:Türkçe ve Rusça iki dilde yayınOcak 2018’de kurulan Edebiyat Kulübü, İstanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı. Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.İstanbul’a dair kişisel hikayelerDerlemede yer alan metinler, İstanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor. Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.Çeviri süreci öğrencilerdenKitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından 2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.
https://anlatilaninotesi.com.tr/20250918/rtukten-5-dijital-platforma-ceza-yagdi-milli-ve-manevi-degerlere-aykiri-bulundu-1099473487.html
i̇stanbul
Sputnik Türkiye
feedback.tr@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
2025
Sputnik Türkiye
feedback.tr@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
SON HABERLER
tr_TR
Sputnik Türkiye
feedback.tr@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
https://cdn.img.anlatilaninotesi.com.tr/img/07e9/09/13/1099509130_0:0:2048:1536_1920x0_80_0_0_022b705d5c759fb192ea553bceb4c82e.jpgSputnik Türkiye
feedback.tr@sputniknews.com
+74956456601
MIA „Rossiya Segodnya“
i̇stanbul, türkçe, türkiye, kitap, furkan özkan, abaküs kitap, abaküs yayınevi
i̇stanbul, türkçe, türkiye, kitap, furkan özkan, abaküs kitap, abaküs yayınevi
'#İstanbul' kitabı raflarda: Şehrin ruhunu yansıtan Türkçe–Rusça derlemeyi yeni mezunlar çevirdi
14:48 19.09.2025 (güncellendi: 18:31 19.09.2025) İstanbul Edebiyat Kulübü’nün yayımladığı ve Abaküs Kitap'tan çıkan “#İstanbul” kitabı, çağdaş yazarların öykü ve şiirlerinden oluşan özel bir derleme olarak hem Türkçe hem de Rusça okurlarla buluştu.
İstanbul Edebiyat Kulübü tarafından yayımlanan “#İstanbul” kitabı, şehre tutkuyla bağlı çağdaş yazarların öykü ve şiirlerini bir araya getiriyor. Abaküs Kitap'tan çıkan eser, derleyici ve yazarlarından biri olan İrina Aka'nın da bulunduğu bir ekip tarafından ilk olarak Rusça kaleme alındı, ardından Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin çevirisiyle Türkçe'ye kazandırıldı. Bunlardan biri de Sputnik Türkiye çalışanı Feride Aka. Annesinin kitap yazmasına katkıda bulunan Aka, aynı zamanda onun da hikayelerini çeviren kişi olmasıyla öne çıkıyor.
'Hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor'
Kitaba dair bilgiler veren İrina Aka, şu ifadeleri kullandı:
En değerlisi, projemizi Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı, çevirmen Profesör Hülya Arslan’ın ve edebi çeviri dersi hocası Furkan Özkan’ın desteklemesiydi. Onların öğrencileri sayesinde metinler hem Türkçe hem de Rusça olarak yer aldı. Böylece hem Türk hem de Rus okurlar kitabı okuyabiliyor. Ayrıca bu kitap, bu dilleri öğrenenler için faydalı olabileceği gibi edebi çeviri derslerinde de yöntemsel materyal olarak kullanılabilir.
Türkçe ve Rusça iki dilde yayın
Ocak 2018’de kurulan
Edebiyat Kulübü,
İstanbul’un edebi ve kültürel dokusunu yansıtan bu kitabı iki dilli olarak yayımladı. Kitap, hem Türk hem de Rus okurlara hitap ederek şehrin uluslararası kültürel köprüsünü güçlendirmeyi amaçlıyor.
İstanbul’a dair kişisel hikayeler
Derlemede yer alan metinler, İstanbul’un farklı yüzlerini gözler önüne seriyor. Çağdaş yazarların kaleminden çıkan öykü ve şiirler, şehre dair kişisel hikâyeleri, kültürel gözlemleri ve edebi arayışları okura aktarıyor.
Çeviri süreci öğrencilerden
Kitabın tamamı önce Rusça kaleme alındı, ardından 2024–2025 yıllarında Yeditepe Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun olan öğrenciler tarafından Türkçeye çevrildi. Böylece eser, iki farklı kültürün edebiyatını buluşturan özgün bir köprüye dönüştü.