00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
00:00
01:00
02:00
03:00
04:00
05:00
06:00
07:00
08:00
09:00
10:00
11:00
12:00
13:00
14:00
15:00
16:00
17:00
18:00
19:00
20:00
21:00
22:00
23:00
HABERLER
07:00
7 dk
HABERLER
09:00
6 dk
HABERLER
11:00
5 dk
DÜNYA HABERİ
11:07
13 dk
PARANIN HAREKETİ
11:21
16 dk
HABERLER
12:00
6 dk
HABER MASASI
13:30
35 dk
HABERLER
15:00
5 dk
HABERLER
16:00
5 dk
HABERLER
17:30
4 dk
HABERLER
19:00
5 dk
ARAMIZDAN AYRILANLAR
20:30
15 dk
HABERLER
07:00
5 dk
HABERLER
09:00
6 dk
HABERLER
11:00
4 dk
HABERLER
12:01
5 dk
YAPAY ZEKA GÜNLÜĞÜ
14:05
54 dk
HABERLER
16:00
5 dk
HABERLER
17:30
3 dk
HABERLER
19:00
14 dk
DünBugün
Geri dön
Adana107.4
Adana107.4
Ankara96.2
Antalya104.8
Bursa101.4
Çanakkale107.2
Diyarbakır89.6
Gaziantep104.3
Hatay106.1
İstanbul97.8
İzmir91.0
Kahramanmaraş92.3
Kayseri105.5
Kocaeli90.2
Konya88.6
Malatya106.0
Manisa101.0
Mardin92.2
Ordu99.6
Sakarya90.2
Samsun107.7
Sivas104.2
Şanlıurfa95.3
Trabzon102.4
Van88.0
Gündem dışı - Sputnik Türkiye
GÜNDEM DIŞI
Gündelik koşuşturmacada gözden kaçanlar; bilimden sanata, tiyatrodan sinemaya, seyahat alternatiflerinden modaya, festivallerden konserlere her şey Serhat Sarısözen’le Gündem Dışı’nda.

Can Kantarcı: Çevirmenlik laboratuvar sürecini andırıyor

18102020 - Gundem Disi 1_Bolum
Abone ol
Yazar ve çevirmen Can Kantarcı, çeviri eserlere ilişkin, “Bu iş bir laboratuvar süreci gibi adeta. Yüksek edebiyat-alçak edebiyat ayrımı yapan biri değilim. Bir metin yazıldıysa ve o metin yazıldığı döneme ya da gelecek dönemlere ilişkin tutarlı bir şey söylüyorsa ben onu okurum ve çevirmek de isterim” dedi.

Gündem Dışı’nda Serhat Sarısözen’in stüdyo konuğu yazar ve çevirmen Can Kantarcı’ydı. Kantarcı’yla ‘gündelik yaşam bilimkurgusu’ kitabı ‘Tepemizdeki Gölge’ hakkında konuşuldu. 

Yaptığı çeviri eserlere ilişkin olarak da konuşan Kantarcı, şunları söyledi: “O metni seviyor musunuz? O metnin içine girmek istiyor musunuz? O metin sizde belli duyguları oluşturuyor mu? Sözgelimi bir argo kelimenin karşılığı yoksa bile ona uygun kelimeler üretmeye çalışıyorsunuz. Bu iş bir laboratuvar süreci gibi adeta. Yüksek edebiyat-alçak edebiyat ayrımı yapan biri değilim. Bir metin yazıldıysa ve o metin yazıldığı döneme ya da gelecek dönemlere ilişkin tutarlı bir şey söylüyorsa ben onu okurum ve çevirmek de isterim. Bu, edebi bir metin veya çizgi roman olabilir.”

© SputnikSerhat Sarısözen ve Can Kantarcı
Can Kantarcı: Çevirmenlik laboratuvar sürecini andırıyor - Sputnik Türkiye
Serhat Sarısözen ve Can Kantarcı

Bilim-Kurgu romanı ’Tepemizdeki Gölge’ için ‘Türkiye bilim-kurgusu’ tanımı yapan Kantarcı, sözlerini şöyle sürdürdü: “Roman, bence bir tek Türkiye’de yaşanabilecek olaylardan mütevellit bir kurgu. Teknolojinin bizim ülkemiz gibi her an her yerde karşımıza çıksa da aslında burada temelinin olmadığı, burada üretilmediği, dışarıdan ithal edildiği, bizim onunla ilişkinizin de sadece kullanmaktan ibaret olduğu bir Türkiye bilim-kurgusu diyebilirim.”

Haber akışı
0
Tartışmaya katılmak için
giriş yapın ya da kayıt olun
loader
Sohbetler
Заголовок открываемого материала