Türkçe karşılıkları belirlerken, kelimenin kısaltılabilirliği, kısaltığında başka bir sözcüğün anlamıyla karışıp karışmadığı, telaffuzu ve toplumdaki yansımasına yönelik detaylı incelemeler yaptıklarını belirten Kaçalin, şöyle konuştu:
TDK BAŞKANI: ZEKA KIVRAKLIĞI AYRI BİR ŞEY, ONUN DA KİMDE OLDUĞUNU BİLEMEZSİNİZ
‘SMS' YERİNE ‘KISA BİLGİ'
Kaçalin, çalışmalar kapsamında, bazen yazı dilinde 'kısa mesaj' şeklinde kullanılan SMS'nin Türkçe karşılığının 'kısa bilgi' veya 'kısa haber' olarak belirlendiğini bildirdi.
'HAVADAKİ GAZLAR DA DOĞAL'
"Doğalgaz kelimesi çok tercüme ve itici bir şey, yani doğalıyla bir şey anlaşılmıyor. Havadaki gazlar da doğal gaz. Orada bir cehalet var. Yer gazı anlaşılabilirlik ve anlatılabilirlik bakımından daha Türkçedir. Elbette 'Ben istemiyorum, ben bunu kullanıyorum' denilebilir. Yani Dil Kurumuna hem sorarlar, ondan sonra da karşı çıkarlar ya da sormazlar, söylersiniz yine karşı çıkarlar. Özetle doğal gaz yerine 'yer gazı' daha Türkçedir. Petrolü de Türkçeleştirebiliriz. O da eski metinlerimizde 'yer yağı' olarak geçiyordu."
‘SMOOTHIE‘ İÇECEĞİNİN KARŞILIĞI ‘KARSANBAÇ’
Kaçalin, 'smoothie' ismiyle kafelerin menülerinde sıklıkla rastlanan ve özünde buzla meyve şuruplarının çekilmiş hali olan içeceğin Türkçe karşılığının, Anadolu'da kullanılan 'karsanbaç' kelimesi olarak belirlendiğini söyledi.
İlk kez 10 sene önce bir vatandaştan duyduğu bu kelimenin bazen 'kar helvası' olarak isimlendirildiğini de ifade eden Kaçalin, TDK uzmanlarının yaptığı çalışmalarda bu kelimeyi uygun gördüğünü kaydetti.
'JÜLYEN' İÇİN 'ŞERİT DOĞRAMA'
YENİ NESİL ULAŞIM ARACI ‘HYPERLOOP'UN ADI ‘HIZ KOVANI' OLDU
Kaçalin, ABD'li girişimci Elon Musk tarafından yeni nesil ray ötesi sistemle geliştirilmekte olan ve geleceğin ulaşım aracı gözüyle bakılan 'hyperloop' için 'hız kovanı' karşılığının belirlendiğini ifade etti.
'Hyperloop' kelimesinin kendilerini çok uğraştırdığını belirten Kaçalin, 'kapsül', 'boru', 'yuvar' gibi tartışma ve değerlendirmelerin sonucunda 'hız kovanı' kelimesinin ağır bastığını kaydetti.
'STORE' KELİMESİNE 'SARMA PERDE'
Kaçalin, perdecilikte sıklıkla kullanılan ve günlük hayatta konuşma diline de yerleşen 'store' kelimesine ise 'sarma perde' karşılığını bulduklarını söyledi. 'Gölgelik', 'yaylı perde' gibi isimlerin de tartışıldığını bildiren Kaçalin, en sonunda bu isimde karar kıldıklarını dile getirdi.