Rusya’daki Zafer Bayramı ile ilgili diyalogları incelemek için tıklayın
Söz:V. Haritonov
Müzik: D. Tuhmanov
Rusça Türkçe Tercümesi
ДЕНЬ ПОБЕДЫ ZAFER GÜNÜ
День Побе́ды, как он был от нас далёк
|
[Den’ Pabédı, kak on bıl at nas dalyók] | Zafer Günü, bizden ne kadar uzaktı |
Как в костре́ поту́хшем та́ял уголёк
|
[Kak v kastré patúhşım táyıl aganyók] | Sönmüş bir ateşin içinde, bir kömür parçası gibi eriyordu |
Бы́ли вёрсты, обгоре́лые, в пыли́
|
[Bı́li vyórstı, abgarélıyi f pılí] | (Arkamızda kalan) yanmış, toz içinde kilometreler vardı |
Э́тот день мы приближа́ли как могли́
|
[État den’ mı priblijáli kak maglí] | Yaklaştırıyorduk bu günü, var gücümüzle. |
Э́тот день Побе́ды
|
[État den’ pabédı] | Bu Zafer Bayramı, |
По́рохом пропа́х | [Póraham prapáh] |
Kara barut kokusuyla dolmuş
|
Э́то пра́здник | [Éta práznik] |
Bu bayram,
|
С седино́ю на виска́х
|
[Ssidinóyu na viskáh] | Aklaşmış şakaklarla (karşılandı) |
Э́то ра́дость
|
[Éta rádast’] | Bu sevinç |
Со слеза́ми на глаза́х
|
[Saslizámi na glazáh] | Gözyaşlarıyla (dolu) |
День Побе́ды, День Побе́ды, День Побе́ды!
|
[Den’ Pabédı, den’ Pabédı, den’ Pabédı] | Zafer Günü, Zafer Günü, Zafer Günü |
Дни и но́чи у марте́новских пече́й
|
[Dni i nóçi u marténafskih piçéy] | Gece gündüz Martin fırınları başında |
Не смыка́ла на́ша Ро́дина оче́й
|
[Ni smıkála náşa Ródina açéy] | Vatanımız gözünü kırpmıyordu |
Дни и но́чи би́тву тру́дную вели́
|
[Dni i nóçi bítvu trúdnuyu vilí] | Gece gündüz zor bir mücadele (savaş) içindeydik |
Э́тот день мы приближа́ли как могли́
|
[État den’ mı priblijáli kak maglí] | Yaklaştırıyorduk bu günü, var gücümüzle. |
Э́тот день Побе́ды
|
[État den’ Pabédı] | Bu Zafer Bayramı, |
По́рохом пропа́х
|
[Póraham prapáh] | Kara barut kokusuyla dolmuş |
Э́то пра́здник
|
[Éta práznik] | Bu bayram, |
С седино́ю на виска́х
|
[Ssidinóyu na viskáh] | Aklaşmış şakaklarla (karşılandı) |
Э́то ра́дость
|
[Éta rádast’] | Bu sevinç |
Со слеза́ми на глаза́х
|
[Saslizámi na glazáh] | Gözyaşlarıyla (dolu) |
День Побе́ды, День Побе́ды, День Побе́ды!
|
[Den’ Pabédı, den’ Pabédı, den’ Pabédı] | Zafer Günü, Zafer Günü, Zafer Günü |
Здра́вствуй, ма́ма, возврати́лись мы не все
|
[Zdrástvuy máma, vazvratílis’ mı ni fse] | Merhaba, anne, hepimiz sağ salim dönemedik |
Босико́м бы пробежа́ться по росе́
|
[Basikóm bı prabijátsa pa rasé] | Çıplak ayaklarla otlar üzerinde bir koşsak |
Пол-Евро́пы прошага́ли, пол-Земли́
|
[Pol-ivrópı praşagáli, pol-zimlí] | Avrupa’nın yarısını, dünyanın yarısını yürüyerek geçtik |
Э́тот день мы приближа́ли как могли́
|
[État den’ mı priblijáli kak maglí] |
Yaklaştırıyorduk bu günü var gücümüzle. |
YORUM:
Верста – Rus uzunluk ölçüsü (1.0668 kilometre)
Пра́здник с седино́ю на виска́х – Bu cümlede, savaş yaşayan ülkenin hem sevinç hem de ağır kayıplardan dolayı acı duyguları anlatılıyor. Bu acı ve ağır kayıplar, aklaşmış saçlar gibi, dönmesi mümkün olmayan şeyler olarak algılanıyor.
Bir sonraki derste görüşmek dileğiyle…
Rus Dili, Dinleme, Rusça dersleri