Bu dersimizde, 1966 yılında Leonid Gayday adındaki ünlü bir komedi yönetmeni tarafından çekilen ‘Кавка́зская пле́нница’ [kaffkásskaya plénnitsa] (Kafkas Esiri) filminden alıntılar üzerinde duracağız.
‘Kafkas Esiri’ filminde, bir folklor bilimcisi olan Şurik’in Kafkaslardaki maceraları anlatılıyor. Halk masallarını, şarkılarını toplamak, töre ve adetlerini öğrenmek için Kafkaslara gelen çok temiz ve saf Şurik’e yerliler, Kafkas şaraplarını içirerek yalnız ‘тост’ları (kadeh kaldırılırken yapılan konuşma, Kafkas halklarında kıssadan hissesi olan hikaye şeklinde söylenir) yazdırıyorlar. Burada Şurik, dayısının yanında yaz tatilini yapan Nina adındaki kıza aşık olur. Bu arada, köyün başkanı (muhtarı) Nina’yı sevip kaçırmak niyetinde; işini bozacak olan Şurik’i de kız kaçırmada kullanmak istiyor. Yüzlerce komik sahneye sahip olan bu komedi, şüphesiz ki izlemeye değer.
1.
— Жить хорошо́! А хорошо́ жить – ещё лу́чше! [Jıt’ haraşó! A haraşó jıt’ işşó lúçşı] – Yaşamak güzeldir! Güzel yaşamak, daha da güzeldir! (Birinin yaşadığı güzel anlarda söylenir).
2.
— Комсомо́лка, спортсме́нка и про́сто краса́вица! [Kamsamólka, spartsménka i prósta krasávitsa!] – Komsomol üyesi, sporcu, güzellerin güzeli! (Sovyetler Birliğinde, Komünist Partisi’nin genç kolu olan ‘Komsomol’un erkek üyelerine ‘комсомо́лец’ [kamsamólits], kız üyelerine ise ‘комсомо́лка’ [kamsamólka] denilirdi. İfade, Soviyetlerin genç kız idealini anlatıyor: çok aktif, idealist, sportif, güzel ve sosyal. Bugünlerde de bu ifade, tüm anlamlarda idealist kızlar için iltifat olarak söylenir).
3.
— Поме́дленнее, пжалста, я запи́сывваю… [pamédliniyi pjálsta, ya zapísıvayu] – Daha yavaş olun, lütfen! Not alıyorum… (Biri çok çabuk konuştuğu zaman siz de sözlerini not etmeye çalıştığınız zaman söyleyebilirsiniz).
4.
— Коро́че, Слихасо́фский! [karóçi, sklahasófskiy!] – Uzun lafı kısası, Slihasofskiy! (Sklifosofskiy – ifadede soyadın halk arasında kullanılan yanlış varyantı kullanılır – Rusya’nın tıp tarihine ismini altın harflerle yazdıran ünlü bir profesör. Birisi, uzun bir konuşmaya daldığında konuşmasını çabuk toparlaması için şaka olarak söylenir).
5.
— В маём до́ме папрашу́ нэ виража́ться! (Kafkas aksanıyla söylenir) [v mayóm dómi papraşú ne virajátsa!] – Benim evimde küfür etmemenizi rica ederim (Biri küfür ettiğinde söylenir).
6.
— Будь про́клят тот день, когда́ я сел за бара́нку э́того пылесо́са! [But’ próklyat tot den’, kagdá ya sel za baránku étava pılisósa!] – Bu elektrik süpürgesinin direksyonuna geçtiğim güm kahrolsun! (Biri, teknik bir araçla sorun yaşadığında söylenir).
7.
— Бамбарби́я! Киргуду́! Шу́тка! [Bambarbíya! Kirgudú! Şútka!] – Bambarbiya! Kirgudu! Şaka! (Yabancı bir dili konuşmayı taklidi, anlamı olmayan bir ifade. Biri, anlamadığı yabancı konuşmalarını şu şekilde taklit edebilir).
8.
— …а пото́м, на разва́линах дре́вней часо́вни… [a patóm, na razválinah drévniy çisóvni…] —…sonra da, eski bir saat kulesinin kalıntılarında…
— Прости́те, а часо́вню то́же я развали́л? [prastíti, a çisóvnyu tójı ya razvalíl?] – Kusura bakmayın, saat kulesini de ben mi yıktım? (Biri önceki gün neler yaptığını hatırlamadığı veya hatırlamakta zorlandığında söylenir).
Tabii ki, incelediğimiz ifadeler, ‘Kafkas Esiri’ filmimin yalnız bir kısmını oluşturur. Daha çok ifade bulmak ve derste geçen ifadeleri daha iyi anlamak için lütfen filmi izlemeye çalışın.
Efsanevi Rus Filmlerinden Alıntılar 2 – Цитаты из фильмов 2 (Yeni Rusça Dersi)
16:38 22.12.2014 (güncellendi: 17:20 05.10.2015)
© Sputnik
/ Abone ol
Bugünkü dersimizde Rusça’da deyim haline gelen film alıntılarını incelemeye devam ediyoruz. Soviyet sinemasının altın çağını oluşturan bir sürü filmlerden gelen bu alıntılar, tüm Rusça konuşanlar tarafından çok iyi bilinir ve sıkça kullanılır.